Als Abonnent des Feeds von “Word of the Day” (Oxford English Dictionary) ist man es schon gewöhnt, dass die jeweiligen Worte des Tages tatsächlich einen Bezug zu dem jeweiligen Tag haben – z. B. “Easter Egg” an Ostern. So auch heute mit “Shakespearian”: Das Wort des Tages an Shakespeares Geburts- und Todestag, dem 23. April.
Man wird zunächst einmal aufgeklärt darüber, dass es verschiedene mögliche orthographische Varianten gibt, nämlich neben Shakespearian noch Shakespearean und Shakspe(a)rian, -ean.
Zu den Varianten wird erklärt:
The forms in -ian are alone correct according to the relevant analogies. The other variations follow the diversities of spelling of the poet’s name. The spelling Shakspere, adopted in the first edition of this Dictionary, was advocated by Sir F. Madden on the ground of the signature in the poet’s copy of Florio’s Montaigne, and accepted by Dr. Furnivall and the New Shakspere Society; the standard form is now Shakespeare.
Na, zum Glück. Es gibt eine Standardform.
Folgende semantische Unterabteilungen werden dann präsentiert:
A. adj. Of or pertaining to, or having the characteristics of William Shakespeare (1564-1616) or his dramatic and poetical productions.
Der Beleg von 1805 gefällt mir besonders:
“C. WILMOT Let. 4 Aug. in Russ. Jrnls. (1934) II. 164, I rooted out Hamlet’s Garden..& got into a Shakespearian tantrum at finding myself in the place.”
B. n. An authority on or student of the writings of Shakespeare; a Shakespearian scholar. Also, one who believes that Shakespeare wrote the plays usually attributed to him; an imitator of Shakespeare’s style, one of his school; an admirer of Shakespeare’s works.
Schöner Beleg:
“1930 N. STREATFEILD Ballet Shoes iii. 38 We’ll read some more one day. I’ll make a Shakespearean of you.”
Und schließlich, eine ganze Reihe von Ableitungen:
Shake’spearianism, (a) a form of expression peculiar to or imitated from Shakespeare (Cent. Dict. 1891, and in later Dicts.); (b) the imitation of Shakespeare, or the effects of his influence generally. Similarly Shakespeari’ana (see -ANA). Shake’spearianizing vbl. n., the action or instances of imitating passages from the works of Shakespeare. Shake’spearianly adv., in a Shakespearian manner. Shakespearism = Shakespearianism (a). Shakespearite, one who believes that Shakespeare wrote the plays traditionally attributed to him. Shakespearize v., trans. to imbue with the spirit or ideas of Shakespeare; intr. to imitate Shakespeare. Shakespea’rolater, a worshipper of Shakespeare. Shakespea’rolatry, worship of Shakespeare. Shakespea’rology, the branch of study concerned with the works and life of Shakespeare.
Wunderschöner Beleg:
“1909 ‘MARK TWAIN’ Is Shakespeare Dead? v. 50 Two of these cults are known as the Shakespearites and the Baconians… The Shakespearite knows that Shakespeare wrote Shakespeare’s Works.”
Natürlich kann man den Geburtstag des immer noch bedeutendsten englischen Schriftstellers nicht einfach so vorübergehen lassen – das hat man immer vermutet. Und im Spectator wird man dankenswerterweise darüber aufgeklärt: “‘It’s the most English thing you could imagine!’” Mit diesem Zitat als Überschrift ist man auf alles gefasst, und so verwundert es nicht zu erfahren, dass zu der Party, die am 26. April (nach-)gefeiert wird, immerhin 18 Botschafter anwesend sein werden. Der Autor vermutet, die Altehrwürdigkeit der Veranstaltung selbst (regelmäßig seit 1824) sei ein Grund dafür, dass sie in den Schlagzeilen eher nicht auftaucht. Donald Sinden, 84-jähriger Schauspieler und in diesem Jahr der Präsident der Geburtstagsfeier, erklärt, was ihm die Sache bedeutet:
It’ll be a day of flags, banners and pomp. ‘It’s my job to unfurl the Union flag,’ he says proudly. ‘I’ll be in my morning suit and top hat and I have asked others beside me to do the same. It had got to the point years ago when some fellows were wearing open-necked shirts. Quite disgraceful! It’s a great occasion — as good as Ascot and really very moving — and it needs finery.’ The ambassadors absolutely love it, by all accounts. They get to meet some real people and by the end of the day are happily swapping phone numbers with the locals.
Der Rest des Artikels (gut die Hälfte) behandelt die langjährige Karriere von Donald Sinden, der im übrigen der letzte weiße Darsteller von “Othello” war (1979). – Mehr zum Veranstaltungsprogramm in Stratford auch hier.
Wie auch immer: Happy Birthday, Will!
Und was fehlt? O O O that Shakespeherian rag!
How right you are, mein Irisch Kind :-)
Danke für den Hinweis, darauf wäre ich nie gekommen. Ich wusste, dass es irgendwann bestraft wird, wenn man “The Waste Land” nicht gelesen hat. Jetzt isses soweit. – Aber ich hab’s mir jetzt vorgemerkt: in den Pfingstferien ist es fällig. Dank Bartleby ist ja die Textbeschaffung kein Problem:
http://www.bartleby.com/201/1.html